A Net Promoter Score of 95!
According to our 2016 anonymous Customer Satisfaction Survey all our customers would gladly recommend our services to others.
We are highly endorsed by our colleagues!
In our 2016 anonymous Interpreter Satisfaction Survey we got full marks from our interpreter colleagues in providing information and documents, fairness, transparency, and ease of doing business.
See items and responses
Our interview in the October-November-December 2016 issue of M.I.C.E. Magazine… We enjoyed doing it tremendously, hope you enjoy reading it.
Read the interview
Simultaneous interpretation equipment is used for assignments in this mode. The interpreter listens to the speaker through headphones in an interpreting booth and translates what the speaker is saying in another language through his/her microphone. Participants listen to the interpretation via headsets in the language of their choice by selecting the relevant channel.
The speaker speaks for a few minutes and then pauses, letting the interpreter translate what has been said with the help of his/her notes. When making a decision on which form of interpreting to use, bear in mind that consecutive interpreting effectively doubles the duration of the translated speech.
The interpreter accompanies and interprets for a delegation, sometimes in the consecutive mode and sometimes by whispering in the simultaneous mode.
We hear respect for technology, we still believe there is a distance to be traveled.* ( * Translated from Turkish using translation software.) Bearing this sentence in mind, if you want to have a text translated for a specific use – be it a product manual, press release, web page or activity report – rather than simply to understand its content, we will gladly carry out your translation assignments, asking in advance about your preferences regarding terminology, doing the final proofreading until we are perfectly happy with the result and delivering your documents by our agreed deadline.
Should you need a translation of a video or a voice recording, we will first transcribe the content and then translate it for you.
We can help you tailor your translated or original texts to suit your intended purpose.
In 2014, we brought together decades of experience in conference interpreting for a fresh start. Our goal is to facilitate easy, accurate and full communication for all parties involved.
We believe that interpretation should not be a barrier for those who need it. When we offer our services, both parties should really feel that they understand what is being said and that they, too, are understood, be it at a conference with thousands of participants or an interview by a social worker in the field.
The biggest reward in our profession, whether we are working with a head of state or a lab technician, is seeing by people’s body language that they have understood each other: a smile at the right moment, a supportive nod, a genuine handshake or a friendly pat on the shoulder. However, being a good interpreter alone is not enough; you need to care. With Integris, you can tell that we care.
B.A. in Translation and Interpreting Studies, Bogazici University
M.A.S. in Interpreter Training,
ETI University of Geneva
School of Medicine,
B.Sc. in Industrial Engineering,
M.A. in Conference Interpreting,
B.A. in Translation and Interpreting Studies,
M.A.S. in Interpreter Training,
ETI University of Geneva
We at Papakçı Concept have strict preferences when it comes to establishing teams for our organizations. Companies who collaborate with us as a team and demonstrate a positive attitude towards providing solutions quickly become our first choice. In this regard, we are always happy to choose Integris without a moment’s hesitation. Here’s to many more successful projects together...Sacit Papakçı, Papakçı Concept, general Manager
As we had previously experienced the JCI accreditation survey process together in other organizations, and witnessed the quality and professionalism of your work first-hand, you were our one and only recommendation to the Kolan family for their first survey experience. Thank you for your understanding in the face of our apprehension during the process, and for helping us enjoy the survey even at times of high stress... We hope to work with you again in future surveys...Feyza Öğmen Gül, Kolan Hospital, Quality and Patient Rights Group Director
The JCI accreditation survey requires a high level of professionalism. Your team provided not only faultless interpretations, but also facilitated our job with their comprehensive knowledge of the process and their positive attitude. Our impressions were confirmed when the JCI surveyor team remarked that they had never worked with such a professional team despite their extensive experience with interpreters around the world.Dr. Özlem Ecemiş, Medical Park Hospital, Deputy Medical Director
We would like to offer our thanks for the translation and interpreting services you provided prior to and during our JCI accreditation survey. We enjoyed the close collaborative efforts of our interpreter Zeynep and our translation contact Aylin as they supported us through this challenging process with their unyielding commitment, and their quick and thorough support that was provided 24/7. I would like to extend my special thanks to both of you; we felt very safe in your hands and enjoyed working with you. Looking forward to working with you again in the future.Nesrin Aslan, Neolife Medical Center, Manager / Chief Medical Officer
At Anadolu Medical Center we frequently rely on Integris for our translation and interpreting needs. The reason for our choice is, first and foremost, because they are very good communicators with an efficient organizational structure, which makes doing business with them an enjoyable experience. Furthermore, they have a professional, committed, and, most importantly, reliable team. Their command of English leaves no room for doubt, and their subject preparedness translates into highly accurate interpretations, even when terminology-ridden. Never have we felt that anything was “lost in translation”. We will continue to work with this reliable, professional and pleasant team in the future.Hişam Alahdab, Anadolu Medical Center, Associate Chief Medial Officer
In the world there are around 6500 different languages spoken today. Every language with his specific code, tonality, rhythm and different meanings. Languages are transmitting culture, emotions, colors and pictures. Therefore it is very important to say things in the right way in order to transmit the real meaning of what we want to communicate. Translator, in this sense, is a very difficult work because they have to convey not only content but also emotions and second level meanings. With Integris Çeviri, I really found a partner that not only has high capacity to understand the meaning and translating it in the right technical way, but Integris Çeviri are translating right tonality, emotions and therefore making it very similar like I m speaking my self the local language.Dr. Fabrizio Guidi, General Manager, Sanofi Turkey
"I had the pleasure to work together with Ms. Zeynep Kircal and Dr. Hakan Yazgan for a whole week during a lecture tour through Turkey. As a Parkinson specialist I was invited to discuss at various universities and in cities like Istanbul, Izmir, Gaziantep and Samsun modern Parkinson treatment. In all seven lectures I was supported by these two wonderful interpreters. They are not only extremely skillful and professional but also made my lectures due to their vivid interpretation to the non-English-speaking neurologists even more exciting than what I could achieve by my English phrases. Due to their outstanding abilities to simultaneously translate all Turkish questions to me, I could easily follow what was said in Turkish and could give responses which they again translated simultaneously. In addition, they have a wonderful personality and are highly educated persons.Thus, I can highly recommend these two outstanding interpreters to everyone, especially in the medical field but even more in each instance where Turkish-English translation is needed."Prof. Dr. Heinz Reichmann, University of Dresden, Dean of Medical Faculty, Professor and Chair of Neurology
"Since 2008, we have preferred to work with interpreters that make up Integris at all the JCI accreditation surveys of the hospitals in our group, and for many simultaneous interpretation assignments at conferences that require medical terminology. They have always instilled confidence even at the most stressful times thanks to their experienced and competent interpreters, as well as their communication- and solution-orientedness in corporate services... We would like to extend our gratitude to the Integris interpreters that we regard as part of our team..."Nihal Kafalı Ünlütürk, MLPCARE (Medicalpark, Liv, VM Medicalpark) Quality Group Manager
"The legendary team that we always love to work with. We love you lots."Emre Şakar, Hypermind, Technical Manager
"Many thanks for your unconditional support throughout our friendship that goes back many years, and during our "new" cooperation under your new name. It's a great relief to know you are at the end of the line at all difficult times. I am sorry for those who don't know you yet."Murat Savran, Hypermind, Managing Director
"Dr. Hakan Yazgan has been delivering translation and interpreting services to the Bayindir Healthcare Group since 2006. Thanks to the high-quality translation and interpreting services delivered by Integris during our 3rd Joint Commission International Triennial Survey on Nov. 16-20, 2016 our communication was seamless."Assoc. Prof. Dr. Yaman Zorlutuna, Bayındır Health Group, Chief Medical Officer
"Translation services are expected to be of high quality, timely and confidential. We would like to thank the Integris team for always diligently fulfilling these indispensable requirements."Özlem Kalyoncu, ATÜ Tourism Business Project Management and Internal Coordination Director
"The most important aspect in preparing for our events for physicians is making sure that the right terminology is used in simultaneous interpretation, and that the message gets through accurately. Thanks to the meticulous preparation of the Integris Team in the run-up to our event, and their competence in technical topics, we were able to communicate the exact messages of our foreign speakers to our guests."Serkan Erkovan, Boehringer-Ingelheim, Regional Brand Manager
"They have more than met our expectations in all the services they delivered. With their professional, friendly, and competent team, they are an organization we always prefer working with."Elif Şafak, İzmir Kent Hospital, Quality Coordinator
"We've been working with Integris in all our translation and interpreting assignments. And each time, we received an excellent and timely service from their professional team. We are happy with our partnership with Integris, and would readily recommend them to interested companies."Hacı Göğremiş, Sonomed
"Integris is a valuable business partner that always offers us reliable and professional services at our important meetings and inspections."Zuhal Şanlı Örnek, Liv Hospital Marketing Communications Manager
"Working with Integris was a unique experience. Our collaboration during a very important training for our company was excellent. Our interpreters did their best to adjust to the concept of our event both professionally and socially. We would be more than happy to work with them again. "Anastasia Kotanidou, Kleemann Greece Human Resources Department
"We have joined efforts with Bahar Çotur and her team at many intergovernmental meetings for success. I think what best summarizes the privilege of receiving the unqiue interpreting services that she and her team members deliver, combining their experience under the roof of Integris, is the following anecdote: 45 minutes before her flight to Brussels took off, I asked Bahar for two more AIIC interpreters to work at the UNCCD Conference of the Parties COP12 the following day. After busy correspondence on Whatsapp in the plane until take-off, she was able to confirm the interpreters when she landed in Brussels."Orhan Şimşek, ZED Event Management & Consultancy Asst. General Coordinator,
"Projects in event marketing are usually labor-intensive, and require lengthy preparation periods. It is critical for us that the communication between the speakers and the participants is accurate, complete and reliable at those moments when products for the development of which significant amounts have been invested, or renewed brands as well as innovations meet their target group or are introduced to the press. That's why, it gives you confidence and peace of mind during those stressful moments if you proceed with a team that respects its work and always strives for the best. One has to appreciate interpreters who make sure that people who speak different languages relate, when, in this day and age, even people who speak the same language may have communication failures."Aslı Akın, DirectComm Marketing Group Public Relations and Communications
"Thanks to Integris, we have peace of mind since we know we have an interpreting and translation partner that we can rely on while serving our clients from a wide range of industries."Özge Sevuk, M3 PR Managing Director
"It is a true privilege to work with the Integris family that has differentiated itself from the competition with its solution-oriented and competent approach."Cem Özsu, BST Tourism, Department Head
"With its professional team, Integris provides interpreting services that fulfill the requirements of our meetings which have a busy agenda and highly technical content. We recommend the high-quality services Integris provides through all its dedicated intepreters to any organization that needs interpretation. "F. Mehmet Coşan, Otoyol A.Ş. CFO
"At Amnesty International Turkey, we need interpretation both during visits of delegates, and at our press meetings. We are quite choosy because we work in human rights, and one day we met Integris. They offer excellent services and are solution-oriented, which is evident in their asking for documents to prepare for events, or referring us to alternative team members if a specific contact person is not available. We would like to thank them particularly for never having given us the impression that we are "buying a service" throughout our cooperation. "Pınar İlkiz, Amnesty International Turkey Media and Communications Coordinator
“As we offer innovative solutions to our clients, we put great importance on the correct use of our terminology. We see that our interpreter is aware of this and is always prepared for our meetings; interpretation is therefore no longer a problem for us.”Erman Akgün, General Manager, Hitachi Turkey
“We have been working with our interpreters in the Netherlands Economic Delegations since 2007. Their professionalism and high quality interpretation skills have enabled a perfect exchange of information between Holland and Turkey in various technical workshops and thematic seminars as well as in bilateral meetings at government level.”Mustafa Başaran, Senior Trade Expert, Consulate General of the Netherlands, Istanbul
“The interpretation service provided for our interviews and events is extremely important to us in terms of our message being accurately transferred. The fact that our interpreters are as sensitive to this as we are makes our job much easier.”Gülşah Koçak, Marketing Manager, Kaspersky Lab Turkey
“I have been working in British and Australian Consulates for many years and have procured interpretation services from various parties. Thanks to the quality of the service, speed, experience and professionalism of the team, this was by far the best service I have ever received. I will continue working with them and recommend the interpreters and their newly established company, Integris, to everybody.”Özgür Tuna, Business Development Manager, Australia Trade Commission, Istanbul
“I am lucky to have Zeynep as my interpreter. Her excellent interpretation skills have made my job much easier.”Dr. Nathan Erteschik, Hospital Auditor, Joint Commission International
In terms of experience, our team has a total of over 7000 working days with both public and private institutions (including the Presidency, Prime Ministry and various ministries of the Republic of Turkey), international organizations (the United Nations, IMF, World Bank, Council of Europe, EU institutions, etc.), and NGOs. We have experience in a wide range of fields, some of which are listed below:
Interpreters insist on implementing a set of working conditions not just for their own sake but also for that of their customers. Some see these as the capricious demands of temperamental interpreters, and believe that the best option is to work with more ‘laid-back’ interpreters. However, our professional working conditions have a strong scientific basis and also lay down the responsibilities of interpreters as well as those of conference organizers. These conditions were established by AIIC, the only international organization of conference interpreters, and have been adopted by its national counterpart in Turkey, TKTD, as well as by conference organizers. Here are some of the most frequently asked questions about our working conditions.
Can I hire just one interpreter and also provide a company employee who speaks good English if the meeting takes longer then expected?
What happens if interpreters do not arrive at the meeting on time? Should I make sure by asking them to come 2 hours before the meeting begins?
Why should I work with interpreters who are members of the Conference Interpreters Association of Turkey (TKTD)?
Will I be placed in a difficult situation due to the interpreter’s inappropriate outfit and behavior?
Does it matter if the simultaneous interpretation equipment is not compatible with the standards of TSI (Turkish Standards Institute)?
Why is the interpreter’s consent necessary for recording the interpretation and why is it subject to intellectual property rights?
A trainer can run a full day of training all on his/her own, but you insist on providing two (or more) interpreters. Why?