We can build competent teams in any language combination you may need.

To do so we work with colleagues in the Conference Interpreters Association of Turkey (TKTD) and in the International Organization of Conference Interpreters (AIIC).

We care about our interpreter colleagues as much as we care about our clients.

That’s why we enjoy working together and are able to complete the hardest assignments easily thanks to the passion that is unique to those who love their job.

Interpretation Services

Simultaneous interpreting

Simultaneous interpretation equipment is used for assignments in this mode. The interpreter listens to the speaker through headphones in an interpreting booth and translates what the speaker is saying in another language through his/her microphone. Participants listen to the interpretation via headsets in the language of their choice by selecting the relevant channel.

Consecutive interpreting

The speaker speaks for a few minutes and then pauses, letting the interpreter translate what has been said with the help of his/her notes. When making a decision on which form of interpreting to use, bear in mind that consecutive interpreting effectively doubles the duration of the translated speech.

Liaison interpreting

The interpreter accompanies and interprets for a delegation, sometimes in the consecutive mode and sometimes by whispering in the simultaneous mode.

Other Services


We hear respect for technology, we still believe there is a distance to be traveled.* ( * Translated from Turkish using translation software.) Bearing this sentence in mind, if you want to have a text translated for a specific use – be it a product manual, press release, web page or activity report – rather than simply to understand its content, we will gladly carry out your translation assignments, asking in advance about your preferences regarding terminology, doing the final proofreading until we are perfectly happy with the result and delivering your documents by our agreed deadline.


Should you need a translation of a video or a voice recording, we will first transcribe the content and then translate it for you.


We can help you tailor your translated or original texts to suit your intended purpose.

About Us

Integris, for integrity in business.

In 2014, we brought together decades of experience in conference interpreting for a fresh start. Our goal is to facilitate easy, accurate and full communication for all parties involved.

We believe that interpretation should not be a barrier for those who need it. When we offer our services, both parties should really feel that they understand what is being said and that they, too, are understood, be it at a conference with thousands of participants or an interview by a social worker in the field.

The biggest reward in our profession, whether we are working with a head of state or a lab technician, is seeing by people’s body language that they have understood each other: a smile at the right moment, a supportive nod, a genuine handshake or a friendly pat on the shoulder. However, being a good interpreter alone is not enough; you need to care. With Integris, you can tell that we care.

Our Team

approximate total hours of interpreting experience
average number of words interpreted in 30 minutes of rapidly delivered speech (equivalent to 20 pages)
estimated number of cookies we have eaten during coffee breaks


Customer Quotes

In terms of experience, our team has a total of over 7000 working days with both public and private institutions (including the Presidency, Prime Ministry and various ministries of the Republic of Turkey), international organizations (the United Nations, IMF, World Bank, Council of Europe, EU institutions, etc.), and NGOs. We have experience in a wide range of fields, some of which are listed below:

  • Accounting
  • Advertising
  • Agriculture
  • Animal Husbandry
  • Archeology
  • Architecture
  • Automotive
  • Aviation
  • Banking
  • Chemicals
  • Commerce
  • Construction
  • Culture – Arts
  • Customs
  • Dentistry
  • Economy
  • Education
  • Electronics
  • Energy and Natural Resources
  • Environment
  • Finance
  • Food
  • Forestry and Water Works
  • Hospital Accreditation
  • Human Resources
  • Information Technologies
  • Insurance
  • Law
  • Logistics
  • Machinery
  • Marine Transport
  • Market Research
  • Marketing
  • Medical
  • Metals
  • Mining
  • Pharmaceuticals
  • Philosophy
  • Plastics
  • Politics
  • Sales
  • Sports
  • Telecommunication
  • Textiles and Fashion
  • Tourism
  • Veterinary Medicine

FAQ - Working Conditions

Interpreters insist on implementing a set of working conditions not just for their own sake but also for that of their customers. Some see these as the capricious demands of temperamental interpreters, and believe that the best option is to work with more ‘laid-back’ interpreters. However, our professional working conditions have a strong scientific basis and also lay down the responsibilities of interpreters as well as those of conference organizers. These conditions were established by AIIC, the only international organization of conference interpreters, and have been adopted by its national counterpart in Turkey, TKTD, as well as by conference organizers. Here are some of the most frequently asked questions about our working conditions.